Scaramuzzino Resnati

Traduzioni di Brevetti - Ricerche di Anteriorità – Software proprietario per traduzioni brevettuali e tecniche

 

tel. 039-327141 - cell. 349-6729848

brevetti@patentservices.eu.com

brevetti@Scaramuzzino-Resnati.com

g.scaramuzzino@alice.it

 

Registro Imprese: 05164810961 - Codice Fiscale e Partita Iva: 05164810961

sede legale: V.le Valassina 64, 20035 Lissone (Mi)

sede amministrativa: Via G.B. Torti 18, 20052 Monza (Mi)

 

Siamo una società italiana specializzata in servizi brevettuali per uffici brevetti, specialmente nei settori chimico, farmaceutico, medico e biotecnologico, in cui siamo leader in Italia.

Abbiamo quasi 14 anni di esperienza nel settore delle traduzioni brevettuali.

Abbiamo tradotto più di 2200 brevetti in italiano (attualmente circa 350 all’anno), dall’inglese, dal francese e dal tedesco, quasi tutti nei settori della chimica organica, della chimica farmaceutica, della farmacologia, della biologia, delle biotecnologie, delle analisi farmaceutiche, dei dispositivi medici e della chimica dei polimeri.

Svolgiamo anche traduzioni brevettuali in inglese ed in tedesco.

Inoltre, nei settori sopracitati, abbiamo eseguito più di 50 ricerche sullo stato dell’arte.

 

Il nostro gruppo è attualmente composto da 15 professionisti con grande esperienza e con una elevata e continua formazione. Siamo tutti laureati, in chimica e tecnologia farmaceutiche (6 di noi), oppure in farmacia (1), oppure in chimica (2), oppure in biologia (5), oppure in biotecnologie farmaceutiche (1). Abbiamo tutti un passato di ricercatori (anche con dottorato e/o scuole di specializzazione nei suddetti campi) ed una passione per le lingue straniere. Alcuni di noi sono anche bilingue (inglese/italiano o tedesco/italiano) oppure di madrelingua inglese o di madrelingua tedesca.

 

Le nostre traduzioni sono caratterizzate da:

·         piena comprensione dei contenuti scientifici, tecnici e brevettuali

·         ricerche terminologiche approfondite;

·         fedeltà assoluta al testo originale;

·         eventuale confronto della versione DruckExemplar con la versione B1 ed anche con ulteriori documenti presenti nella File-Inspection;

·         perfetta coerenza terminologica all’interno delle singole traduzioni, e complessivamente nel tempo in tutte le traduzioni;

·         possibile personalizzazione (esecuzione di glossari) per ciascun cliente;

·         esecuzione accurata di tutti i passaggi del nostro controllo qualità, compreso il controllo/revisione da parte di un secondo traduttore;

·         note di traduzione separate;

·         precisione assoluta;

·         formattazione completa, figure e tavole secondo le indicazioni del cliente

·         eccellente rapporto qualità/prezzo

 

In sintesi la nostra società ha caratteristiche veramente uniche nel panorama italiano, e non solo, per quanto riguarda:

·         i nostri background (scientifici, di esperienze, e linguistici)

·         tutti i collaboratori sono in-house

·         formazione continua su tutti gli aspetti del nostro lavoro (scientifici, linguistici, informatici, procedure e controlli qualità)

·         approccio informatico unico (molti anni fa ci siamo chiesti: perchè non esistono – ed ancora oggi non esistono - software veramente utili per le traduzioni brevettuali e tecniche ? così l’abbiamo sviluppato noi... ci siamo riusciti e da oltre 7 anni abbiamo una perfetta coerenza terminologica in tutti i nostri testi, tutta l’esperienza ed il lavoro di ciascuno di noi che non vengono mai perduti ma vanno sempre a vantaggio di tutti, la qualità delle traduzioni che anche per questo aumenta sempre nel tempo, la possibilità di lavorare direttamente sui file EPO XML dei brevetti, per una formattazione perfetta, oppure strumenti per ricerche terminologiche veloci ed efficaci, ed altri vantaggi ancora)

·         una esperienza complessiva unica (anche per anni di esperienza e numero di brevetti tradotti) nelle traduzioni brevettuali in italiano nei settori chimico, farmaceutico, dispositivi medici, biologico e polimeri

·         un sistema di controllo qualità dettagliatissimo e rigidissimo, messo a punto in molti anni di lavoro, compresa anche la revisione da parte di un nostro secondo traduttore

·         un numero di clienti notevole: nel corso degli anni siamo stati scelti da più di 20 tra i principali uffici brevetti italiani e svizzeri, e gran parte di questi sono nostri clienti fedeli da 7-8 anni; da pochi anni lavoriamo anche per un certo numero di uffici brevetti tedeschi, inglesi ed americani, e direttamente per 2 aziende farmaceutiche italiane

·         un grado di soddisfazione elevatissimo da parte dei nostri clienti

 

Alleghiamo:

1)                     TABELLA I, UNA MINIPRESENTAZIONE INFORMALE DEL NOSTRO GRUPPO

2)                     TABELLA II: RIEPILOGO DISPONIBILITÀ DI TRADUZIONI BREVETTUALI, PER CLASSI BREVETTUALI E COPPIE LINGUISTICHE PRINCIPALI

3)                     TABELLA III: ATTUALE CAPACITÀ COMPLESSIVA DI LAVORO, INDICATIVA, AL MESE

4)                     TABELLA IV: ATTUALI TEMPI DI CONSEGNA MINIMI, INDICATIVI

5)                     TABELLA V: ALTRI TIPI DI TRADUZIONI CHE SVOLGIAMO

 

Riguardo infine le ricerche su banche dati, in caso di Vostro interesse, saremo lieti di inviarVi una nostra presentazione.


 

TABELLA I: IL NOSTRO GRUPPO ATTUALE

nome

titoli accademici

altre esperienze

altre lingue oltre l’italiano

foto

Giovanni Scaramuzzino

-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche

- nel 1996-1997, in Boehringer Mannheim Italia, ricerca e sviluppo

- nel 1998, insegnante di materie chimiche

- dal 1999 al 2003 inventore e titolare di alcuni brevetti farmaceutici nel campo di composti donatori di ossido nitrico

- dal 2003 ad oggi, coinventore e proprietario della suite di software patWord, unico CAT-tool specificamente adatto alla traduzione brevettuale e tecnica

- dal 1998 ad oggi, svolge servizi di traduzioni brevettuali e ricerche su banche dati per Uffici Brevetti, prima come libero professionista e poi come amministratore di Scaramuzzino-Resnati &C s.a.s.

-inglese

-tedesco

Nadia Resnati

-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche

- dal 1996 al 2003 esperienza in tre importanti Uffici Brevetti di Milano

- dal 2003 lavora full time alla Scaramuzzino-Resnati & C (traduttrice, formazione e gestione dei collaboratori e rapporto con i clienti)

- dal 2008 è mamma..quasi full time ! (aiuta nella gestione economica)

-inglese

-francese

Oscar

 

- independent software developer

-inglese

Alice

-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche

 

-dottorato in chimica farmaceutica

- lavora part-time all’Università, laboratorio di drug-modelling e di sintesi

 

- 8 anni di esperienza nella ricerca

-inglese

-francese

Daniele

-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche

 

-dottorato in chimica farmaceutica

- lavora part-time all’Università, laboratorio di drug-modelling e di farmacologia

- esperto in ricerche su banche dati ed in affari regolatori

- 8 anni di esperienza nella ricerca

-inglese

-francese

Stefania

-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche

-lavora anche part-time in farmacia

-inglese

-francese

Giordana

-laurea in chimica

 

-dottorato in scienze chimiche

- 7 anni di esperienza nella ricerca

-inglese

 

Giovanna

-laurea in farmacia

 

-specializzazione in farmacia ospedaliera

- lavora anche come farmacista ospedaliera

-inglese

Daniela

-laurea in biologia

 

-specializzazione in patologia clinica

 

-laureanda in medicina e chirurgia

- lavora anche part-time in un centro di analisi cliniche

-inglese

Patrizia

-laurea in biologia

 

-dottorato in scienze farmaceutiche

- oltre 20 anni di esperienza come ricercatrice universitaria (da 7 anni alla University of Kentucky, Stati Uniti)

-bilingue italiano/inglese

Marta

-laurea in biotecnologie farmaceutiche

 

-dottoranda in biotecnologie

 

-inglese

-tedesco

Daiana

-laurea in biologia sanitaria

 

-dottoranda in medicina molecolare

 

-inglese

-francese

Dominga

-laurea in chimica

 

-dottorato al Max Planck Institut

- 10 anni di esperienza nella ricerca, compreso post-doc in Germania (genetica)

 

-bilingue italiano/tedesco

-inglese

Stefania

-laurea in biologia

 

-dottorato in fisiologia e biotecnologie cellulari

lavora anche come nutrizionista

-inglese

Giorgia

-laurea in biologia applicata alla ricerca biomedica

 

-inglese

-tedesco

Sara

-laurea in ingegneria elettronica

10 anni di esperienza in importanti aziende di telecomunicazioni (Pirelli Cables & Systems, Cisco Systems, Pirelli Broadband Solutions, PGT-Photonics)

-inglese

-francese

 

TABELLA II: RIEPILOGO DISPONIBILITA’ DI TRADUZIONI BREVETTUALI, per classi brevettuali e coppie linguistiche principali

 

CAMPI

CLASSIFICAZIONE PRINCIPALE

COPPIE LINGUISTICHE IN CUI OPERIAMO ATTUALMENTE

1

CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute

C07 e/o A61-A63

INGLESE-ITALIANO (sono i nostri preferiti)

 

CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute

C07 e/o A61-A63

TEDESCO-ITALIANO

 

CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute

C07 e/o A61-A63

FRANCESE-ITALIANO

 

CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute

C07 e/o A61

ITALIANO-INGLESE; ITALIANO-TEDESCO; TEDESCO-INGLESE; INGLESE-TEDESCO

2

BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI

C12

INGLESE-ITALIANO (sono i nostri preferiti)

 

BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI

C12

TEDESCO-ITALIANO

 

BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI

C12

FRANCESE-ITALIANO

 

BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI

C12

ITALIANO-INGLESE; ITALIANO-TEDESCO; TEDESCO-INGLESE; INGLESE-TEDESCO

3

POLIMERI

C08

INGLESE-ITALIANO

 

POLIMERI

C08

TEDESCO-ITALIANO

 

POLIMERI

C08

ITALIANO-INGLESE; ITALIANO-TEDESCO; TEDESCO-INGLESE; INGLESE-TEDESCO

4

CHIMICI VARI

C01-C06; C09-C11; C13-C40

INGLESE-ITALIANO

5

ALIMENTAZIONE E TABACCO

A21-A24

INGLESE-ITALIANO

6

ODONTOIATRIA E COSMETICA

A61K

INGLESE-ITALIANO

7

AGRICOLTURA

A01, ex A01N

INGLESE-ITALIANO

8

TESSUTI e CARTA

D01-D07, D21, B31

INGLESE-ITALIANO

9

STRUMENTI DI MISURAZIONE in campo chimico e bio-medico

G01-G12

INGLESE-ITALIANO

7

STRUMENTI DI MISURAZIONE in altri campi

G01-G12

(INGLESE-ITALIANO a breve)

8

NUCLEARE

G21

(INGLESE-ITALIANO a breve)

9

TECNICHE ELETTRICHE

H01–H02, H05

(INGLESE-ITALIANO a breve)

10

ELETTRONICA E TELECOMUNICAZIONI

H03–H04

(INGLESE-ITALIANO a breve)

11

NANOTECNOLOGIE

Y01

INGLESE-ITALIANO

 

 

Riguardo la nostra capacità complessiva massima di lavoro:

 

TABELLA III: attuale capacità di lavoro, indicativa, al mese

tipo

lingua di partenza

lingua di arrivo

massimo numero di parole tradotte/mese

note varie

traduzioni brevettuali

inglese

italiano

500.000

 

traduzioni brevettuali

francese

italiano

40.000

 

traduzioni brevettuali

tedesco

italiano

20.000

 

traduzioni brevettuali

italiano

inglese

10.000

 

traduzioni brevettuali

tedesco

inglese

10.000

 

traduzioni brevettuali

italiano

tedesco

10.000

 

traduzioni brevettuali

inglese

tedesco

10.000

 

 

Riguardo i tempi di consegna, molto dipende dal periodo, ma a titolo indicativo, attualmente:

 

TABELLA IV: attuali tempi di consegna minimi, indicativi

tipo

lingua di partenza

lingua di arrivo

tempi di consegna minimi, indicativi

note varie

traduzioni brevettuali

inglese

italiano

2-3 giorni

 

traduzioni brevettuali

francese

italiano

2 settimane

 

traduzioni brevettuali

tedesco

italiano

3 settimane

 

traduzioni brevettuali

italiano

inglese

4 settimane

 

traduzioni brevettuali

tedesco

inglese

4 settimane

 

traduzioni brevettuali

italiano

tedesco

4 settimane

 

traduzioni brevettuali

inglese

tedesco

4 settimane

 

 

 

Riguardo gli altri di tipi di traduzioni che svolgiamo:

TABELLA V: altri tipi di traduzioni

tipo

note

brevettuali di documenti per opposizioni

preventivo su richiesta

clinico

preventivo su richiesta

editoriali

preventivo su richiesta

tecniche

preventivo su richiesta

copywriting

preventivo su richiesta