Traduzioni di Brevetti - Ricerche di Anteriorità – Software proprietario per traduzioni brevettuali e tecniche
tel. 039-327141 - cell. 349-6729848
brevetti@patentservices.eu.com
brevetti@Scaramuzzino-Resnati.com
Registro Imprese: 05164810961 - Codice Fiscale e Partita Iva: 05164810961
sede legale: V.le Valassina 64, 20035 Lissone (Mi)
sede amministrativa: Via G.B. Torti 18, 20052 Monza (Mi)
Siamo una società italiana specializzata in servizi brevettuali per uffici brevetti, specialmente nei settori chimico, farmaceutico, medico e biotecnologico, in cui siamo leader in Italia.
Abbiamo quasi 14 anni di esperienza nel settore delle traduzioni brevettuali.
Abbiamo tradotto più di 2200 brevetti in italiano (attualmente circa 350 all’anno), dall’inglese, dal francese e dal tedesco, quasi tutti nei settori della chimica organica, della chimica farmaceutica, della farmacologia, della biologia, delle biotecnologie, delle analisi farmaceutiche, dei dispositivi medici e della chimica dei polimeri.
Svolgiamo anche traduzioni brevettuali in inglese ed in tedesco.
Inoltre, nei settori sopracitati, abbiamo eseguito più di 50 ricerche sullo stato dell’arte.
Il nostro gruppo è attualmente composto da 15 professionisti con grande esperienza e con una elevata e continua formazione. Siamo tutti laureati, in chimica e tecnologia farmaceutiche (6 di noi), oppure in farmacia (1), oppure in chimica (2), oppure in biologia (5), oppure in biotecnologie farmaceutiche (1). Abbiamo tutti un passato di ricercatori (anche con dottorato e/o scuole di specializzazione nei suddetti campi) ed una passione per le lingue straniere. Alcuni di noi sono anche bilingue (inglese/italiano o tedesco/italiano) oppure di madrelingua inglese o di madrelingua tedesca.
Le nostre traduzioni sono caratterizzate da:
· piena comprensione dei contenuti scientifici, tecnici e brevettuali
· ricerche terminologiche approfondite;
· fedeltà assoluta al testo originale;
· eventuale confronto della versione DruckExemplar con la versione B1 ed anche con ulteriori documenti presenti nella File-Inspection;
· perfetta coerenza terminologica all’interno delle singole traduzioni, e complessivamente nel tempo in tutte le traduzioni;
· possibile personalizzazione (esecuzione di glossari) per ciascun cliente;
· esecuzione accurata di tutti i passaggi del nostro controllo qualità, compreso il controllo/revisione da parte di un secondo traduttore;
· note di traduzione separate;
· precisione assoluta;
· formattazione completa, figure e tavole secondo le indicazioni del cliente
· eccellente rapporto qualità/prezzo
In sintesi la nostra società ha caratteristiche veramente uniche nel panorama italiano, e non solo, per quanto riguarda:
· i nostri background (scientifici, di esperienze, e linguistici)
· tutti i collaboratori sono in-house
· formazione continua su tutti gli aspetti del nostro lavoro (scientifici, linguistici, informatici, procedure e controlli qualità)
· approccio informatico unico (molti anni fa ci siamo chiesti: perchè non esistono – ed ancora oggi non esistono - software veramente utili per le traduzioni brevettuali e tecniche ? così l’abbiamo sviluppato noi... ci siamo riusciti e da oltre 7 anni abbiamo una perfetta coerenza terminologica in tutti i nostri testi, tutta l’esperienza ed il lavoro di ciascuno di noi che non vengono mai perduti ma vanno sempre a vantaggio di tutti, la qualità delle traduzioni che anche per questo aumenta sempre nel tempo, la possibilità di lavorare direttamente sui file EPO XML dei brevetti, per una formattazione perfetta, oppure strumenti per ricerche terminologiche veloci ed efficaci, ed altri vantaggi ancora)
· una esperienza complessiva unica (anche per anni di esperienza e numero di brevetti tradotti) nelle traduzioni brevettuali in italiano nei settori chimico, farmaceutico, dispositivi medici, biologico e polimeri
· un sistema di controllo qualità dettagliatissimo e rigidissimo, messo a punto in molti anni di lavoro, compresa anche la revisione da parte di un nostro secondo traduttore
· un numero di clienti notevole: nel corso degli anni siamo stati scelti da più di 20 tra i principali uffici brevetti italiani e svizzeri, e gran parte di questi sono nostri clienti fedeli da 7-8 anni; da pochi anni lavoriamo anche per un certo numero di uffici brevetti tedeschi, inglesi ed americani, e direttamente per 2 aziende farmaceutiche italiane
· un grado di soddisfazione elevatissimo da parte dei nostri clienti
Alleghiamo:
1) TABELLA I, UNA MINIPRESENTAZIONE INFORMALE DEL NOSTRO GRUPPO
2) TABELLA II: RIEPILOGO DISPONIBILITÀ DI TRADUZIONI BREVETTUALI, PER CLASSI BREVETTUALI E COPPIE LINGUISTICHE PRINCIPALI
3) TABELLA III: ATTUALE CAPACITÀ COMPLESSIVA DI LAVORO, INDICATIVA, AL MESE
4) TABELLA IV: ATTUALI TEMPI DI CONSEGNA MINIMI, INDICATIVI
5) TABELLA V: ALTRI TIPI DI TRADUZIONI CHE SVOLGIAMO
Riguardo infine le ricerche su banche dati, in caso di Vostro interesse, saremo lieti di inviarVi una nostra presentazione.
|
TABELLA I: IL NOSTRO GRUPPO ATTUALE |
||||
|
nome |
titoli accademici |
altre esperienze |
altre lingue oltre l’italiano |
foto |
|
Giovanni Scaramuzzino |
-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche |
- nel 1996-1997, in Boehringer Mannheim Italia, ricerca e sviluppo - nel 1998, insegnante di materie chimiche - dal 1999 al 2003 inventore e titolare di alcuni brevetti farmaceutici nel campo di composti donatori di ossido nitrico - dal 2003 ad oggi, coinventore e proprietario della suite di software patWord, unico CAT-tool specificamente adatto alla traduzione brevettuale e tecnica - dal 1998 ad oggi, svolge servizi di traduzioni brevettuali e ricerche su banche dati per Uffici Brevetti, prima come libero professionista e poi come amministratore di Scaramuzzino-Resnati &C s.a.s. |
-inglese -tedesco |
|
|
Nadia Resnati |
-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche |
- dal 1996 al 2003 esperienza in tre importanti Uffici Brevetti di Milano - dal 2003 lavora full time alla Scaramuzzino-Resnati & C (traduttrice, formazione e gestione dei collaboratori e rapporto con i clienti) - dal 2008 è mamma..quasi full time ! (aiuta nella gestione economica) |
-inglese -francese |
|
|
Oscar |
|
- independent software developer |
-inglese |
|
|
Alice |
-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche
-dottorato in chimica farmaceutica |
- lavora part-time all’Università, laboratorio di drug-modelling e di sintesi
- 8 anni di esperienza nella ricerca |
-inglese -francese |
|
|
Daniele |
-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche
-dottorato in chimica farmaceutica |
- lavora part-time all’Università, laboratorio di drug-modelling e di farmacologia - esperto in ricerche su banche dati ed in affari regolatori - 8 anni di esperienza nella ricerca |
-inglese -francese |
|
|
Stefania |
-laurea in chimica e tecnologia farmaceutiche |
-lavora anche part-time in farmacia |
-inglese -francese |
|
|
Giordana |
-laurea in chimica
-dottorato in scienze chimiche |
- 7 anni di esperienza nella ricerca |
-inglese
|
|
|
Giovanna |
-laurea in farmacia
-specializzazione in farmacia ospedaliera |
- lavora anche come farmacista ospedaliera |
-inglese |
|
|
Daniela |
-laurea in biologia
-specializzazione in patologia clinica
-laureanda in medicina e chirurgia |
- lavora anche part-time in un centro di analisi cliniche |
-inglese |
|
|
Patrizia |
-laurea in biologia
-dottorato in scienze farmaceutiche |
- oltre 20 anni di esperienza come ricercatrice universitaria (da 7 anni alla University of Kentucky, Stati Uniti) |
-bilingue italiano/inglese |
|
|
Marta |
-laurea in biotecnologie farmaceutiche
-dottoranda in biotecnologie |
|
-inglese -tedesco |
|
|
Daiana |
-laurea in biologia sanitaria
-dottoranda in medicina molecolare |
|
-inglese -francese |
|
|
Dominga |
-laurea in chimica
-dottorato al Max Planck Institut |
- 10 anni di esperienza nella ricerca, compreso post-doc in Germania (genetica)
|
-bilingue italiano/tedesco -inglese |
|
|
Stefania |
-laurea in biologia
-dottorato in fisiologia e biotecnologie cellulari |
lavora anche come nutrizionista |
-inglese |
|
|
Giorgia |
-laurea in biologia applicata alla ricerca biomedica |
|
-inglese -tedesco |
|
|
Sara |
-laurea in ingegneria elettronica |
10 anni di esperienza in importanti aziende di telecomunicazioni (Pirelli Cables & Systems, Cisco Systems, Pirelli Broadband Solutions, PGT-Photonics) |
-inglese -francese |
|
|
TABELLA II: RIEPILOGO DISPONIBILITA’ DI TRADUZIONI BREVETTUALI, per classi brevettuali e coppie linguistiche principali |
|||
|
|
CAMPI |
CLASSIFICAZIONE PRINCIPALE |
COPPIE LINGUISTICHE IN CUI OPERIAMO ATTUALMENTE |
|
1 |
CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute |
C07 e/o A61-A63 |
INGLESE-ITALIANO (sono i nostri preferiti) |
|
|
CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute |
C07 e/o A61-A63 |
TEDESCO-ITALIANO |
|
|
CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute |
C07 e/o A61-A63 |
FRANCESE-ITALIANO |
|
|
CHIMICI E CHIMICO-FARMACEUTICI, medicina e salute |
C07 e/o A61 |
ITALIANO-INGLESE; ITALIANO-TEDESCO; TEDESCO-INGLESE; INGLESE-TEDESCO |
|
2 |
BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI |
C12 |
INGLESE-ITALIANO (sono i nostri preferiti) |
|
|
BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI |
C12 |
TEDESCO-ITALIANO |
|
|
BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI |
C12 |
FRANCESE-ITALIANO |
|
|
BIOCHIMICI E BIOTECNOLOGICI |
C12 |
ITALIANO-INGLESE; ITALIANO-TEDESCO; TEDESCO-INGLESE; INGLESE-TEDESCO |
|
3 |
POLIMERI |
C08 |
INGLESE-ITALIANO |
|
|
POLIMERI |
C08 |
TEDESCO-ITALIANO |
|
|
POLIMERI |
C08 |
ITALIANO-INGLESE; ITALIANO-TEDESCO; TEDESCO-INGLESE; INGLESE-TEDESCO |
|
4 |
CHIMICI VARI |
C01-C06; C09-C11; C13-C40 |
INGLESE-ITALIANO |
|
5 |
ALIMENTAZIONE E TABACCO |
A21-A24 |
INGLESE-ITALIANO |
|
6 |
ODONTOIATRIA E COSMETICA |
A61K |
INGLESE-ITALIANO |
|
7 |
AGRICOLTURA |
A01, ex A01N |
INGLESE-ITALIANO |
|
8 |
TESSUTI e CARTA |
D01-D07, D21, B31 |
INGLESE-ITALIANO |
|
9 |
STRUMENTI DI MISURAZIONE in campo chimico e bio-medico |
G01-G12 |
INGLESE-ITALIANO |
|
7 |
STRUMENTI DI MISURAZIONE in altri campi |
G01-G12 |
(INGLESE-ITALIANO a breve) |
|
8 |
NUCLEARE |
G21 |
(INGLESE-ITALIANO a breve) |
|
9 |
TECNICHE ELETTRICHE |
H01–H02, H05 |
(INGLESE-ITALIANO a breve) |
|
10 |
ELETTRONICA E TELECOMUNICAZIONI |
H03–H04 |
(INGLESE-ITALIANO a breve) |
|
11 |
NANOTECNOLOGIE |
Y01 |
INGLESE-ITALIANO |
Riguardo la nostra capacità complessiva massima di lavoro:
|
TABELLA III: attuale capacità di lavoro, indicativa, al mese |
||||
|
tipo |
lingua di partenza |
lingua di arrivo |
massimo numero di parole tradotte/mese |
note varie |
|
traduzioni brevettuali |
inglese |
italiano |
500.000 |
|
|
traduzioni brevettuali |
francese |
italiano |
40.000 |
|
|
traduzioni brevettuali |
tedesco |
italiano |
20.000 |
|
|
traduzioni brevettuali |
italiano |
inglese |
10.000 |
|
|
traduzioni brevettuali |
tedesco |
inglese |
10.000 |
|
|
traduzioni brevettuali |
italiano |
tedesco |
10.000 |
|
|
traduzioni brevettuali |
inglese |
tedesco |
10.000 |
|
Riguardo i tempi di consegna, molto dipende dal periodo, ma a titolo indicativo, attualmente:
|
TABELLA IV: attuali tempi di consegna minimi, indicativi |
||||
|
tipo |
lingua di partenza |
lingua di arrivo |
tempi di consegna minimi, indicativi |
note varie |
|
traduzioni brevettuali |
inglese |
italiano |
2-3 giorni |
|
|
traduzioni brevettuali |
francese |
italiano |
2 settimane |
|
|
traduzioni brevettuali |
tedesco |
italiano |
3 settimane |
|
|
traduzioni brevettuali |
italiano |
inglese |
4 settimane |
|
|
traduzioni brevettuali |
tedesco |
inglese |
4 settimane |
|
|
traduzioni brevettuali |
italiano |
tedesco |
4 settimane |
|
|
traduzioni brevettuali |
inglese |
tedesco |
4 settimane |
|
Riguardo gli altri di tipi di traduzioni che svolgiamo:
|
TABELLA V: altri tipi di traduzioni |
|
|
tipo |
note |
|
brevettuali di documenti per opposizioni |
preventivo su richiesta |
|
clinico |
preventivo su richiesta |
|
editoriali |
preventivo su richiesta |
|
tecniche |
preventivo su richiesta |
|
copywriting |
preventivo su richiesta |
















